翻譯

目前我面前有幾本譯本:

原文書名 直譯 翻譯
Deep Work 深度工作 深度工作力
Slow Productivity 慢生產力 慢速工作力
Digital Minimalism 數位極簡主義 深度數位大掃除
The Most Human Human 最人模人樣的人 人性較量
Algorithms to Live By 賴以生活的演算法 決策的演算

前面三本是 Cal Newport 的,後面是 Brian Christian 的。可以看到 Cal Newport 已經變成了深度還有工作的代言人了,雖然某種本質上是這樣沒錯,但生產力和工作力感覺不大相同,硬說哪裡不一樣嗎,感覺生產更偏向最後的結果,工作力更像是過程,雖然兩者某種程度上有關聯。

數位大掃除的部分,我覺得聽起來太過世俗了,沒有 -ism 結尾那種優雅,優越感。

人性較量我還可以接受,因為作者寫這本書的起因是參加羅什麼的比賽,評審要分別跟人類參賽者和機器人參賽者分別聊天,並給出誰最像人,較量人性給出分數。


現行的編曲軟體、製譜軟體國樂音色是相當薄弱的。胸懷大志的編曲作曲初學者,只得把銅管當嗩吶,小提琴當胡琴如此這般湊合湊合,即使嗩吶本質是一種雙簧管,胡琴也沒有小提琴這麼亮。

揚琴當然就鋼琴音色啦,但揚琴實際上又不能當成鋼琴來寫。目前我最討厭的分譜寫法是橫跨低音和高音譜號的大琶音,真的大可不必。這個很難練,又不能視譜,而且出現時往往都是最高潮大齊奏的時候,編制小或著是主奏有麥克風就算了,完全聽不到好嗎,又不能叫那些吹管的閉嘴。

其它像是直接用西洋樂器,現代國樂曲的常備軍了。其它的打擊樂和大提琴我還能接受,但是鍵盤類和豎琴無法理解,想要叮叮咚咚的話有彈撥啊,想要唰唰唰的話有古箏啊,雖然古箏確實要轉調的話有點難處理。


這也是翻譯困難的地方吧,不同的介質會有不同的文化,而翻譯得同時對兩邊的文化都需要一定的熟悉。

我想這就牽涉到個人的品味了,有人說品味是可以把一個主題切到多細小的程度觀察與討論,有人說要品味得自己體悟到才能培養,有人說可以自己策劃一個展覽,想想自己如果是策展人主題會什麼,會擺放什麼(扁平世代)。

我覺得說什麼和用什麼說得多試試才知道。要保留哪些部分,刪掉哪些部分,要怎麼換個方式,可是又自然地傳遞想表達的內容。為什麼作者要這麼寫?如果是我我會怎麼寫?如果要表達原作者想說的意思和情境,又不想解釋太多,可以怎麼調整?

總覺得最近寫的東西怪怪的,上面那五本書的關係吧。