翻譯
目前我面前有幾本譯本:
| 原文書名 | 直譯 | 翻譯 |
|---|---|---|
| Deep Work | 深度工作 | 深度工作力 |
| Slow Productivity | 慢生產力 | 慢速工作力 |
| Digital Minimalism | 數位極簡主義 | 深度數位大掃除 |
| The Most Human Human | 最人模人樣的人 | 人性較量 |
| Algorithms to Live By | 賴以生活的演算法 | 決策的演算 |
前面三本是 Cal Newport 的,後面是 Brian Christian 的。可以看到 Cal Newport 已經變成了深度還有工作的代言人了,雖然某種本質上是這樣沒錯,但生產力和工作力感覺不大相同,硬說哪裡不一樣嗎,感覺生產更偏向最後的結果,工作力更像是過程,雖然兩者某種程度上有關聯。
數位大掃除的部分,我覺得聽起來太過世俗了,沒有 -ism 結尾那種優雅,優越感。
人性較量我還可以接受,因為作者寫這本書的起因是參加羅什麼的比賽,評審要分別跟人類參賽者和機器人參賽者分別聊天,並給出誰最像人,較量人性給出分數。
現行的編曲軟體、製譜軟體國樂音色是相當薄弱的。胸懷大志的編曲作曲初學者,只得把銅管當嗩吶,小提琴當胡琴如此這般湊合湊合,即使嗩吶本質是一種雙簧管,胡琴也沒有小提琴這麼亮。
揚琴當然就鋼琴音色啦,但揚琴實際上又不能當成鋼琴來寫。目前我最討厭的分譜寫法是橫跨低音和高音譜號的大琶音,真的大可不必。這個很難練,又不能視譜,而且出現時往往都是最高潮大齊奏的時候,編制小或著是主奏有麥克風就算了,完全聽不到好嗎,又不能叫那些吹管的閉嘴。
其它像是直接用西洋樂器,現代國樂曲的常備軍了。其它的打擊樂和大提琴我還能接受,但是鍵盤類和豎琴無法理解,想要叮叮咚咚的話有彈撥啊,想要唰唰唰的話有古箏啊,雖然古箏確實要轉調的話有點難處理。
這也是翻譯困難的地方吧,不同的介質會有不同的文化,而翻譯得同時對兩邊的文化都需要一定的熟悉。
我想這就牽涉到個人的品味了,有人說品味是可以把一個主題切到多細小的程度觀察與討論,有人說要品味得自己體悟到才能培養,有人說可以自己策劃一個展覽,想想自己如果是策展人主題會什麼,會擺放什麼(扁平世代)。
我覺得說什麼和用什麼說得多試試才知道。要保留哪些部分,刪掉哪些部分,要怎麼換個方式,可是又自然地傳遞想表達的內容。為什麼作者要這麼寫?如果是我我會怎麼寫?如果要表達原作者想說的意思和情境,又不想解釋太多,可以怎麼調整?
總覺得最近寫的東西怪怪的,上面那五本書的關係吧。